Las idas y las vueltas: mestizo music
Baroque music of the colonial era in dialogue with the Flamenco

It is race-mixing and the exchange of ideas that normally start the process of music innovation. In this sense, the colonization of America by the Spaniards, which encouraged the meeting of European, American and African cultures, boosted the birth, evolution and breeding of brand new music styles. The exchange of different kinds of rhythms, tunes and cadences which, centuries later, would give birth to jazz, had already been the origin of flamenco.
All over the Andalusian and American towns people could hear songs and dances that had been originated here and had gone there to come back again, sometimes to eventually travel overseas anew. From the Guinean Gulf to the Caribbean, then to Triana and the Bay of Cádiz, these tunes continually melt, overlapped, in a delocalized, bubbling melting pot, where jácaras, folías and chaconas existed as a common heritage both to popular and educated music. It is normal then, for instance, to listen to Guarachas de Zéspedes which remind us of Cádiz tanguillos, or to discover medieval romances which had been preserved in the oral tradition, fandangos of yore and today, siguiriyas set to the chords of a passacaglia. In short, pieces of music that were written down centuries ago which can be brought to life today thanks to the spontaneous intuition of good musicians and, of course, good flamenco.
The inspired souls of Fahmi Alqhai and Arcángel have set their minds to walk up the still-unexplored paths that result of the fertile combination of flamenco and Baroque music. Arcángel and Alqhai keep a dialogue which enables them to delve into a common past and present with the help of music, a universal vehicle to brotherhood between nations and cultures. With strong, difficult to classify personalities, these artists combine a strict, academic music education along with a restless, experimental spirit. Therefore, they will let themselves be freely driven by their sheer music instinct. Who knows? Maybe, in a natural, unexpected, intuitive way, they will bring back the original sources of the remote flamenco, that Paradise Lost which no musicologist ever found before.
Juan Ramón Lara
Seville, January 2012
English translation by Adolfo García
_______________
1. DEUTSCHE TEXTE
Toná
Arm ist der,
der Brot aus der Hand eines Fremden essen
und an dessen Gesicht ablesen muss,
ob es ein guter oder schlechter Tag ist.
Denjenigen, der glaubt,
dass meine Mühen nichts zählen,
möchte ich bitten,
dass er an meine Stelle tritt.
Erhebe Dich nicht, Zigeuner,
auch wenn Deine Brüder geschlachtet werden.
Ja, ich habe es Dir geschworen,
das mit dem Tod zu bezahlen.
Man ist gekommen und hat mir erzählt,
dass Du schlecht über mich geredet hast,
aber sieh nur, wie gut meine Gedanken sind,
denn ich glaube Dir.
Romance del Rey Moro (Lied des Maurenkönig)
Der Maurenkönig spazierte
durch die Stadt von Granada.
Ein Schreiben haben wir bekommen:
Alhama ist verloren.
Ach, meine Alhama!
Es stand geschrieben,
dass Alhama erobert worden sei.
Das Schreiben wurde ins Feuer geschmissen
und der Bote getötet.
Ach, meine Alhama!
Freunde, Ihr sollt eine traurige Nachricht
erfahren:
Tollkühne Christen haben uns
in Alhama besiegt.
Ach, meine Alhama!
Dafür hast Du, König,
eine große Strafe verdient.
Du verlierst Dein Reich,
und Granada ist am Ende.
Ach, meine Alhama!
* * *
Und Dir, Mädchen, sage ich nie,
dass ich Dich nicht liebe,
aber wenn ich müde bin, dann weiß ich nicht,
ob ich Dich, Mädchen, haben will,
denn ich liebe Dich nicht.
Las morillas de Jaén & Jaleos (Die Maurinnen von Jaén & Jaleos)
Ich habe mich in drei Maurinnen verliebt, in Jaén:
Aixa, Fátima und Marién.
Drei sehr schöne Maurinnen wollten
Oliven pflücken,
und fanden sie schon abgepflückt, in Jaén:
Aixa, Fátima und Marién.
Und fanden sie schon abgepflückt,
und kamen blass und
bleich zurück, in Jaén:
Aixa, Fátima und Marién.
Drei sehr junge Maurinnen
wollten Äpfel pflücken,
und fanden sie schon abgepflückt, in Jaén:
Aixa, Fátima und Marién.
* * *
Ich habe einen Thymian eingepflanzt
und habe ihn wachsen sehen.
Wer geehrt sein will,
der soll sich benehmen.
Wenn Du an die Tür klopfst,
dann nicht mit der Faust,
sondern mit der offenen Hand.
Einst war ich
die Freude meines Hauses,
jetzt will man mich nicht mehr sehen,
denn ich bin in Ungnade gefallen.
Bei den grünen, grünen
Bei den grünen Oliven,
wo die drei Gefangenen
(der Liebe) gefangen wurden.
Vidalita
Die alte Gitarre stöhnt
traurig im Stil der Liebeslieder
und ein dunkler Schmerz
legt sich auf die Kehle des Sängers.
Weil der in der Ferne heulende
Wind des Schmerzes
die Freude der silbernen Basssaiten
und der roten Nelke aus Andalusien
zerrissen hat.
Die Basssaiten pochen,
wie von Leiden zerrissen,
und die Ranch ist von
einer unendlichen Traurigkeit gefüllt.
Vidalita,
ein Herz klagt,
während man still das Bild
eines Carancho betrachtet,
der von einem weißen Skelett
auf die Ranch blickt.
Siguiriyas
Ich kann bei keiner weiteren Tür
anklopfen,
ich hatte nur Deine,
und jetzt ist sie zu.
Alejandra, meine Schwester,
hat mich auf die Straße gesetzt.
Gott segne meinen Vetter aus Galizien,
der mich aufgenommen hat.
Xácaras (Calderón de la Barca)
Man kann entweder die Geschicklichkeit
oder den Mut dieses Mädchens beschreiben,
ich weiß, dass es zu denen gehört,
die die Luft zerschlagen.
So sonderbar und dreist,
so mutig und arrogant,
hat es geschworen,
alleine den Gott Mars zu besiegen.
Wenn es raus geht, wird es
von Blumen und Vögeln gefeiert,
es denkt, dass ihm aus Angst
Annehmlichkeiten entgegengebracht werden.
Es wird an der Irrsinnigkeit seiner Arroganz sterben, denn es trägt als Siegeswappen
einen Blitz, der es verbrennen wird.
Guaracha & Guajira
Göttlicher Herr! Ich verbrenne mich
an der Schönheit Deiner kleinen Augen!
Wir feiern die Guaracha,
wenn das Kindlein schläft!
Spielt und tanzt - wir haben
Feuer im Schnee, Schnee im Feuer!
* * *
Wenn sich der Himmel
am Morgen aufhellt,
hört man auf dem Feld
das fröhliche Weckblasen.
Und die kubanische Truppe
stellt sich in Kompanien auf.
Der Feldwebel dreht sich um,
macht den Appell,
und ich antworte: „Anwesend!“
und denke an Dich, mein Schatz.
Dich, Indianerin, heirate ich.
Wenn Dein Vater es entdeckt,
sagt er es Deiner Mutter,
schönste Kubanerin.
Ich habe für Dich
ein Haus in Havanna,
mit ebenem Fußboden
und Sesam-Duft.
Ich möchte mit Dir,
unter einem Kokosbaum plaudern,
damit Du, schöne Farbige, weißt
wie ich Dich liebe.
_______________
2. ENGLISH TRANSLATIONS OF THE LYRICS
Toná
I would ask him who might think
That my grief was nothing
To put himself in my place
For a while.
Romance del Rey Moro & Granaína
The Moorísh King was wandering
Up and down the city of Granada,
When letters came to him
Saying that Alhama had been taken.
Woe is my Alhama!
Letters came to him
Saying that Alhama had been taken.
He threw them to the fire
And had the messenger slain.
Woe is my Alhama.
The Moor would cry and say:
“I shall bear you in my soul.
So big is my sorrow
That I shall never renounce to you
Even though this could cost me my life
You are all to know, my friends,
A most ill-fated news:
That brave Christinas
Have already won Alhama from us.
Then an alfaquí there spoke,
An old man with grey bristly beard,
And said: “this is just what you deserve,
Good king, you have been rightly served,
Woe is my Alhama!
Las morillas de Jaén
Three Moorish girls from Jaén
Three Moorish girls have won my heart
In Jaén:
Aixa, Fátima y Marién.
Such splendid three young girls
Went out to pick up apples
But found they had already been picked
In Jaén.
Aixa, Fátima y Marién.
And they found they had already been picked
And came back, pale and wan
All their colour gone in Jaén
Aixa, Fátima y Marién.
Such three comely Moorish girls
Went out to pick up olives
But saw they had already been picked
In Jaén,
Aixa, Fátima y Marién.
Jaleos
I planted a thyme
And I saw it grow.
He who demands honour
Should first behave honourably.
When you knock on my door
Do not do it with your fists.
Try your open hand instead.
Long ago I thought I was
My household’s joy,
But now I am hardly welcome,
I have fallen into disgrace.
Green olive, green olive
Where they caught the three girls
And put them in prison.
Vidalita
Sad kinds of love
The old guitar sighs,
And a black grief muffles
The voice of the singer
For the wind of sorrow
That howls in the distance
Tore the happiness away
From the silver strings
Of that crimson carnation
That was brought from Andalusia.
The guitar strumming throbs
As if ripped from a pain,
And the poor ranch becomes filled
With an infinite tenderness
Vidalita,
A heart is crying
While a still, attentive carancho
Beholds the ranch
Perched on a skeleton.
Siguiriya
No more doors are left, mother
On which I could knock.
Actually I had only yours
And it is locked to me.
My sister Alejandra
Threw me out of the house.
May God reward my cousin the Galician
Who put me up and gave me shelter.
No hay que decirle el primor (Xácara & Bulería)
Do not tell her about the beauty
Nor the courage she shows
When she comes out.
I know she is a dashing
Strong-minded kind of girl.
So daring and gorgeous
So brave and dashing
That she has sworn she would beat
The god Mars himself on her own
If she comes out,
Let flowers and birds
Hail her:
She will deem that what you do
Out of joy
You do it
Out of fear.
So may she die
In the mess of her conceit,
For she bears as her victorious arms
Beams which will eventually burn her.
Though her courage is great
As much as her beauty,
If what we see reflects but the truth
We might as well hide and look for shelter!
Let her die in the hands
Of her own cruelties
She will die as ungrateful
And I as a lover!
¡Ay, que me abraso! (Guaracha & Guajira)
With a guaracha, hey. We will feast him
While the kid, hey, falls asleep, hey!
So let everyone play and sing, for we have
Fire in the snow, hey, snow in the fire, hey!
Woe is me, I’m burning, oh divine master, hey!
Amidst the beauty of your tiny eyes, hey!
How I like, in the morning,
After a simple coffee
Have a walk about La Habana
Smoking my cigar.
And how I like to buy papers,
Those they call “newspapers”
So that everybody thinks I am a millionaire
One of those rich city folks.
Woe is me, I’m burning, oh divine master, hey!
Amidst the beauty of your tiny eyes, hey!
At the dawn of the day,
When it lights on the sky,
The merry sound of the bugle
Calls for reveille in the barracks.
And the soldiers rush out
Forming in companies.
The sergeant turns round
Concentrated on roll calling.
I answer back: “Yes, sir!”
While still thinking of you.
I want to chat with you,
Beneath a coconut tree
So that you know, my pretty girl,
How much I love you!
Translation: Adolfo García Morillo
Seville, March 27th, 2012
______________
3. TEXTES EN FRANÇAIS
Toná
A qui penserait que
mes chagrins n’étaient rien,
je demanderais de se mettre
un instant à ma place.
Romance del Rey Moro & Granaína
Romance du Roi Maure
Le roi Maure se promenait
dans la ville de Grenade.
Des lettres lui furent remises,
lui annonçant qu’Alhama avait été prise
Ah, mon Alhama!
Des lettres lui furent remises,
lui annonçant qu’Alhama avait été prise.
Il jeta les lettres au feu
et tua le messager.
Ah, mon Alhama!
Le Maure pleurait et disait:
je te porterai en mon âme.
Ma peine est si grande
que jamais je ne renoncerai à toi,
même si pour toi je perds la vie.
Ayez connaissance, mes amis,
d’un nouveau malheur:
Des chrétiens téméraires
nous ont pris Alhama.
Alors un alfaqui
à la longue barbe blanche parla:
te voilà châtié, bon roi,
bon roi, tu as été bien châtié.
Ah, mon Alhama!
Las morillas de Jaén
Les petites Maures de Jaen
Trois petites Maures ont pris mon coeur à Jaen
Aïcha, Fatima et Marien
Trois petites Maures pleines de vie
sont allées cueillir des pommes
et les ont trouvées déjà cueillies à Jaen
Aïcha, Fatima et Marien.
Elles les ont trouvées déjà cueillies
et sont rentrées découragées
et toutes pâles à Jaen,
Aïcha, Fatima et Marien.
Trois petites Maures de bien belle allure
sont allées cueillir des olives
et les ont trouvées déjà cueillies à Jaén,
Aïcha, Fatima et Marien
Jaleos
J‘ai semé du thym
et je l’ai vu pousser.
Celui qui veut être honoré
qu’il se comporte bien.
Quand tu frapperas à ma porte,
ne le fais pas avec le poing,
fais-le avec la main ouverte.
En d’autres temps j’étais
la joie de la maison
Et aujourd’hui on ne peut même plus me voir
car je suis tombé en disgrâce.
A la verte, verte,
A la verte olive,
là où ont été prises
les trois captives.
Vidalita
La vieille guitare gémit
de tristes airs d’amour
et une sombre peine serre
la gorge du chanteur.
Car le vent de la douleur
qui hurle dans le lointain
lui a volé l’éclat joyeux
des attaches en argent
de l’œillet écarlate
qu’il a rapporté d’Andalousie.
Le son rauque palpite
comme arraché à la peine
et la misérable ferme s’emplit
d’une tendresse infinie
Vidalita,
Un cœur se lamente
tandis qu’immobile et attentive
la silhouette d’un faucon
contemple la ferme
du haut d’un tas d’ossements blancs.
Siguiriya
Je n’ai plus d’autre porte,
mère, où frapper.
Je n’avais plus que la tienne,
je la trouve fermée.
Ma soeur Alexandra
m’a jeté à la rue.
Dieu bénisse mon cousin le Galicien
qui m’a recueilli.
No hay que decirle el primor
Nul besoin de lui parler de sa perfection
(Xácara et Bulería)
Nul besoin de lui parler de sa perfection
ni de la bravoure qui est la sienne
car cette fille est, je le sais,
de celles qui fendent les airs.
Si résolue et si prétentieuse,
si courageuse et si arrogante
qu’elle a juré qu’elle seule
vaincrait le dieu Mars
Si elle sort, que la fêtent
les fleurs et les oiseaux,
Elle attribuera à la crainte
ce que vous faites pour lui être agréables.
Qu’elle meure dans la confusion de son arrogance,
puisqu’elle porte pour blason de sa victoire,
des rayons qui la consumeront.
Et bien qu’elle ait beaucoup de courage
et que sa beauté soit très grande,
que tous ceux qui en croient leurs yeux
prennent bien garde!
Qu’elle meure
en de cruelles mains,
elle finira en ingrate,
et moi, je meurs en amant!
¡Ay, que me abraso! (Guaracha & Guajira)
Ay, je me consume
Avec la guaracha, ay! nous le fêterons, ay!
tandis que l’enfant, ay! sombre dans le sommeil, ay!
Jouez et dansez, ay! parce qu’il y a, ay!
du feu dans la neige, ay! de la neige dans le feu, ay!
Ay, je me consume, ay! divin maître, ay!
dans la beauté, ay! de tes petits yeux, ay!
J’aime, le matin,
après avoir bu mon café,
me promener dans La Havane
avec mon cigare allumé.
Et m’acheter un gros journal,
de ceux que l’on nomme quotidien,
que j’aie l’air d’un millionnaire,
comme ceux de la ville.
Ay, je me consume, ay! divin maître, ay!
dans la beauté, ay! de tes petits yeux, ay!
A la pointe de l’aube,
lorsque s’éclaire le firmament
on entend dans le campement
sonner joyeusement la diane.
Et la troupe cubaine sort,
en rangs par compagnies.
Le sergent se retourne,
fait soigneusement l’appel
et je réponds “présent”
en pensant à toi, mon amour.
Je veux te parler
sous un cocotier
pour que tu saches, ma beauté dorée,
à quel point je t’aime.